單選第九題 大考中心認為「考生可理解的常識」 中研院批「硬拗」
記者喻文玟╱台北報導
                                                                               
今年大學指考單選第九題,考了一題古希臘世界地圖,要考生判別《荷馬史
詩》故事的發生地與希臘科學思想發源地。希臘文學史上有沒有《荷馬史詩
》這一部書?適不適合命題?引發中研院研究人員和大考中心爭論。
                                                                               
中央研究院文哲所副研究員李奭學,昨天投書本報副刊指出,希臘文學史上
沒有《荷馬史詩》這部書,他向大考中心提出疑義,大考中心回覆「《荷馬
史詩》是中文界常見的通稱」,李奭學認為大考中心的說法實在太輕率了。
                                                                               
今年指考歷史命題顧問、暨南大學歷史系教授王鴻泰指出,《荷馬史詩》是
否存在,「學術上」值得爭議,指考命題出發點是站在「考生可以理解的常
識面」,「可以接受這個題意」。
                                                                               
研究古典修辭學、世新大學口語傳播學系助理教授沈錦惠認同李奭學的看法
,她指出,「荷馬史詩」只是一個慣稱,不能用來當作書名,大學指考考題
冠上書名號,是大錯特錯。
 
李奭學在昨天聯合副刊「荷馬史詩的故事發生在哪裡?」文中指出,大考中
心回覆他,認為《伊里亞德》與《奧狄賽》既非荷馬命名,所以統稱為「《
荷馬史詩》」亦無不妥,李奭學說,這是「硬拗」的說法。
                                                                               
參與今年指考入闈的高中歷史老師、北一女退休教師黃宗德指出,市面上有
許多版本教科書,都「明確」提到《荷馬史詩》的「傳說」,命題是站在「
一般的理解」。
                                                                               
黃宗德分析,《荷馬史詩》分為「奧狄賽」、「伊里亞德」兩個故事,後者
提到知名的特洛伊戰爭,發生在小亞細亞。歷史指考第九題中除了問《荷馬
史詩》故事的發生地,闈場內老師曾針對此問題討論,後來命題小組認為,
題目還包括希臘科學思想發源地,課本上有提到「Miletus」中文翻譯成「
米利亞」這個城市,考生答案應該從這兩個問題找「交集」,正確答案是「
丁」即現在的小亞細亞一帶。

【2006-07-19/聯合報/C7版/教育】

荷馬史詩的故事發生在哪裡?
【李奭學(中央研究院文哲所副研究員)】
                                                                               
                                                                               
敬啟者:
                                                                               
本人在7月5日郵寄貴單位一函,指出今年大學指考歷史第九題有誤,承您在7月
14日賜覆,至謝。
                                                                               
但是有關荷馬史詩的問題,高見歉難苟同。試題中,「《荷馬史詩》」用雙箭號
標出,自然是以「書」視之。我曾向您報告,希臘文學史上沒有這樣一部書,熟
悉希臘文學的學生必定不知所云。您覆信道:「《荷馬史詩》」是「中文界常見
的通稱」。您所謂「中文界」應指「中文世界」,那我可能淺學,五十之年,從
來不知有這麼個講法,而且還是個專有名詞!您自個發明個書題,輕率就把《伊
里亞德》與《奧狄賽》兩部史詩合併為一!您回函中明言「本題強調的是荷馬史
詩『故事』的發生地,而非史詩本身」。就算要避重就輕把正名的焦點轉移到故
事發生地,則《伊里亞德》發生在特洛依,我當然同意,但我不解的是:您覆函
中居然說《奧狄賽》的故事「也是從特洛依開始的」。怎麼會呢?請參見洛伯(
Loeb)版的希英對照本。《奧狄賽》開頭,敘述者就表明奧狄修斯當時已遠離特
洛依,希臘文或英譯用的都是過去完成式。如果再翻下去,您會發覺故事伊始,
奧狄修斯已居妖仙卡利普索的小島上數年,而奧子特勒馬可士同時也在希臘本土
尋父。兩事並行,發生地根本和小亞細亞無關。
                                                                               
「《荷馬史詩》」的問題您硬拗也罷,居然還認為《伊里亞德》與《奧狄賽》既
非荷馬命名,所以統稱為「《荷馬史詩》」亦無不妥。真虧您敢說請教過「數位
教授與研究人員」,我絕不相信我高明的同行會如此貽笑大方!您還有更絕的一
招:《太史公記》後人慣稱《史記》,所以《伊里亞德》與《奧狄賽》當然也可
改題為《荷馬史詩》。坦白說,上面您的比擬牛頭不對馬嘴,您所尊敬的李洛依
(Lloyd)一定會下個斷語:「錯誤的類比」(false analogy)!我個人治文學
,而且對希臘文學下的工夫遠超過中國文學。因為專業的關係,我沒讀過李洛依
的《早期希臘科學》,不過李氏的兩本中、希比較文明與修辭學的專著,我熟。
                                                                               
世上有無「荷馬」其人,學界早有「荷馬問題」一說,斷定不了。您說史詩篇名
不是重點,可是「名」不正,您教學生如何正確判斷作答?您大概不知道西洋古
典學界另有"Homeric epics"一詞,而且可能有人編有專集,我若要省字約文,
以您為師,則譯這類書為《荷馬史詩》也無不可,所以您試題中單是「《荷馬史
詩》」一詞便漏洞百出。試題我是偶爾中看到的,我不好生事,所以一發現有誤
,馬上用電話及信件低調提醒貴單位,可是您不僅不好好反省,反而振振有辭,
拿了個「錯誤的類比」消遣顧全大考中心顏面的人,逼得我在此不得不「言重」
了。我同情今年的考生,也為他們叫屈。

arrow
arrow
    全站熱搜

    harrywu0620 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()