2006.04.24 中國時報 誰有一口漂亮英語 李明璁
誰有一口真正漂亮的英語?我覺得很難回答,不過可以肯定的
是:自己不曾、也永遠不會有。這七年來,每當我這麼澆冷水般地
回應人們的欽羨時(「你是劍橋高材生,英文一定說得很好啊」),
大家都覺我不過就是謙虛。我總是搔著頭說:「哪有什麼英國腔,
又不是休葛蘭,我只有台灣腔啦!」
上星期謝長廷先生在哈佛大學演講,這是他卸任後赴美進修兩
個月的成果展現。多數媒體對其所談內容並無深入著墨,倒是有
幾則關於謝先生一口「台腔英語」的側記。肯定者認為他勤練英
語有助於拓展自身格局,即使怪腔怪調但用心可嘉;相反的,則
有人語帶嘲諷,認為謝的英語結巴難聽卻又東施效顰(對象當然
就是據說「能講一口漂亮英語」的馬英九先生)。甚者,還以此
「再次證明」一個泛政治結論:綠營人士的國際觀與處理洋務能
力,始終比不上泛藍。
我其實不懂,是藍或綠誰的外交手腕比較有力,跟檯面上幾大
天王的英語程度高低有啥相關。我也不想浪費唇舌列舉如蔡英文等
泛綠菁英,作為上述偏見的反例。倒是這般訕笑讓我相當錯愕,難
道台灣社會的英語學習焦慮,已經從「會不會講」苛究到「講得好
不好聽」了嗎?還是,這些花邊評論,其實再次顯現島內某些持有
特定文化資本者(留美名校、流利英語、經常出國等)的莫名傲慢
。他們似乎認為:講一口漂亮的英語(就像過去能說字正腔圓的國
語),彷彿就擁有一種純正美好的貴族血統,是永遠不會被擊敗的
秀異菁英。
剛到劍橋時我也遇過不少有著類似傲慢的英國佬,甚至被質問:
「為什麼你們台灣的學校都要教粗魯而難聽的美語?」起初我非常
焦慮,夾處於美英兩種帝國語言中心主義之間,我曾一度賣力地學
舌(還真的反覆跟起螢幕上的休葛蘭唸台詞)。然而,慢慢卻發現
,在這有著上萬名來自他國師生的大學城,各種腔調與奇怪文法的
洋涇濱(pidgin)隨處可聞。混雜化的語言景觀,讓中古以降充滿
「人蔘氣」的劍橋式「優雅英語」(poshEnglish)稀釋許多,也
因此讓那些討人厭的裝腔作勢者(poser),不得不在日常生活中
,重新學習對異語及雜音的尊重。
有位人類學大師甚至在演講中,肯定如「新加坡英語」
(Singlish)這類不正統的另類英語。她認為Singlsih發音、腔調
與文法和當地多種方言都巧妙協調並融合,這是在英帝國殖民與
當地去殖民化的歷史進程中累積的智慧。過去新加坡官方也有一
批留洋菁英厭惡這類「新腔英語」,認為它有損國際形象、有礙
國際接軌,於是發動一次又一次「說好英語運動」。直到近幾年
,不少年輕知識分子開始以此「不漂亮的英語」當成是型塑自我
認同的重要元素,這種焦慮遂逐漸緩減。如今在新加坡旅遊局的
官方介紹中,甚至還編了Singlish小辭典。
比起來,台腔英語的變異性其實不算什麼。多半只是受了我
們母語的影響,在子母音的咬字、發音的韻律、與陳述句子中段
時的停頓方式等,有著較濃一點的「台味」罷了。「誰有一口漂
亮英語?」這問題非但不重要,且請小心有毒。就像昔日主流媒
體對閩、客、原住民族群講國語腔調不正的嘲弄,乃至晚近少數
倡導台語人士對外省族群、甚至東南亞移工移民拙於閩南話的苛
責,這種對語言腔調的傲慢品評,及其所造成的文化區隔與壓迫
性,我們不能老在複製。
誰有一口真正漂亮的英語?我覺得很難回答,不過可以肯定的
是:自己不曾、也永遠不會有。這七年來,每當我這麼澆冷水般地
回應人們的欽羨時(「你是劍橋高材生,英文一定說得很好啊」),
大家都覺我不過就是謙虛。我總是搔著頭說:「哪有什麼英國腔,
又不是休葛蘭,我只有台灣腔啦!」
上星期謝長廷先生在哈佛大學演講,這是他卸任後赴美進修兩
個月的成果展現。多數媒體對其所談內容並無深入著墨,倒是有
幾則關於謝先生一口「台腔英語」的側記。肯定者認為他勤練英
語有助於拓展自身格局,即使怪腔怪調但用心可嘉;相反的,則
有人語帶嘲諷,認為謝的英語結巴難聽卻又東施效顰(對象當然
就是據說「能講一口漂亮英語」的馬英九先生)。甚者,還以此
「再次證明」一個泛政治結論:綠營人士的國際觀與處理洋務能
力,始終比不上泛藍。
我其實不懂,是藍或綠誰的外交手腕比較有力,跟檯面上幾大
天王的英語程度高低有啥相關。我也不想浪費唇舌列舉如蔡英文等
泛綠菁英,作為上述偏見的反例。倒是這般訕笑讓我相當錯愕,難
道台灣社會的英語學習焦慮,已經從「會不會講」苛究到「講得好
不好聽」了嗎?還是,這些花邊評論,其實再次顯現島內某些持有
特定文化資本者(留美名校、流利英語、經常出國等)的莫名傲慢
。他們似乎認為:講一口漂亮的英語(就像過去能說字正腔圓的國
語),彷彿就擁有一種純正美好的貴族血統,是永遠不會被擊敗的
秀異菁英。
剛到劍橋時我也遇過不少有著類似傲慢的英國佬,甚至被質問:
「為什麼你們台灣的學校都要教粗魯而難聽的美語?」起初我非常
焦慮,夾處於美英兩種帝國語言中心主義之間,我曾一度賣力地學
舌(還真的反覆跟起螢幕上的休葛蘭唸台詞)。然而,慢慢卻發現
,在這有著上萬名來自他國師生的大學城,各種腔調與奇怪文法的
洋涇濱(pidgin)隨處可聞。混雜化的語言景觀,讓中古以降充滿
「人蔘氣」的劍橋式「優雅英語」(poshEnglish)稀釋許多,也
因此讓那些討人厭的裝腔作勢者(poser),不得不在日常生活中
,重新學習對異語及雜音的尊重。
有位人類學大師甚至在演講中,肯定如「新加坡英語」
(Singlish)這類不正統的另類英語。她認為Singlsih發音、腔調
與文法和當地多種方言都巧妙協調並融合,這是在英帝國殖民與
當地去殖民化的歷史進程中累積的智慧。過去新加坡官方也有一
批留洋菁英厭惡這類「新腔英語」,認為它有損國際形象、有礙
國際接軌,於是發動一次又一次「說好英語運動」。直到近幾年
,不少年輕知識分子開始以此「不漂亮的英語」當成是型塑自我
認同的重要元素,這種焦慮遂逐漸緩減。如今在新加坡旅遊局的
官方介紹中,甚至還編了Singlish小辭典。
比起來,台腔英語的變異性其實不算什麼。多半只是受了我
們母語的影響,在子母音的咬字、發音的韻律、與陳述句子中段
時的停頓方式等,有著較濃一點的「台味」罷了。「誰有一口漂
亮英語?」這問題非但不重要,且請小心有毒。就像昔日主流媒
體對閩、客、原住民族群講國語腔調不正的嘲弄,乃至晚近少數
倡導台語人士對外省族群、甚至東南亞移工移民拙於閩南話的苛
責,這種對語言腔調的傲慢品評,及其所造成的文化區隔與壓迫
性,我們不能老在複製。
全站熱搜